Правила работы с внештатными переводчиками
Внимание! Остерегайтесь мошенничества и лже-менеджеров! Подробнее...
1. Общие положения
- 1.1. Устный и письменный перевод должен: передавать адекватный, точный и неискаженный смысл, который в оригинал вложил его автор; быть полным (без пропусков и опущений); быть окончательным (не требовать доработки); удовлетворять правилам языков; использовать единую терминологию (одинаковый перевод одинаковых терминов и имен собственных).
2. Порядок подачи и приема заказов на перевод
- 2.1. внештатный переводчик заключает с компанией рамочный договор (текст и порядок заключения);
- 2.2. менеджеры отправляют запрос и подтверждение заказа на эл. почту переводчика;
- 2.3. при согласовании сроков, согласовывается не количество дней, а точная дата и время сдачи (дедлайн);
- 2.4. заказы оплачиваются в течении 5 рабочих дней после их полного исполнения;
- 2.5. основной способ оплаты — на карту Сбербанка (другие варианты — с комиссией за счет получателя);
- 2.6. при нарушении сроков, оплата уменьшается на 15% от стоимости просроченного объема.
3. Переводчик обязан
В целом по договору:
- 3.1. следить за новостями компании (подписаться на рассылку новостей, вступить в группы в социальных сетях);
- 3.2. принимать заказы только по электронной почте, только с адресов домена @perevodov.info и только от сотрудников, указанных по адресу www.perevodov.info/team;
- 3.3. самостоятельно нести любые расходы по оказанию Услуг, если в Заказе не оговорено иное;
В отношении письменного перевода:
- 3.4. выполнять и присылать переводы в файлах Microsoft Word любой версии;
- 3.5. все присылаемые файлы именовать с номером заказа, номером документа и номером части перевода;
- 3.6. соблюдать правила оформления письменного перевода (пункт 5);
- 3.7. до 18:00 МСК присылать менеджеру перевод, выполненный за день;
В отношении устного перевода:
- 3.8. получать на каждый день переводимого мероприятия отдельное служебное задание;
- 3.9. уделить достаточное количество времени для подготовки, изучения тематики перевода и материалов клиента:
- 3.10. на мероприятие приходить за полчаса до его начала (или раньше);
- 3.11. звонить менеджеру каждый раз при прибытии на мероприятие и при убытии;
- 3.12. на мероприятии иметь блокнот, ручку, сотовый телефон (в режиме без звука);
- 3.13. одеваться по дресскоду бизнес-кажуал, плюс бейдж компании (если не оговорено иное);
- 3.14. с каждого дня мероприятия предоставлять хотя бы одну фотографию с иностранцем;
- 3.15. по завершению работы заполнить служебное задание и подписать с представителем клиента.
4. Компания обязана
- 4.1. оплачивать оказанные Услуги по отдельным заказам в течение 1 рабочего дня после их оказания;
- 4.2. рекомендовать переводчика своим региональным бюро;
- 4.3. предоставлять по запросу Переводчика письменные рекомендации.
5. Требования к оформлению письменного перевода
- 5.1. стандартный формат текста: шрифт — Times New Roman 12, отступы абзацев до и после — 6 пт;
- 5.2. переводится весь текст документа, включая текст печатей, рисунков, колонтитулов, аббревиатур;
- 5.3. подписи, печати и штампы передаются в угловых скобках (<Подпись>, <Печать: МРЭО ГАИ г. Омска.>);
- 5.4. даты и числа обязательно переводятся в региональный формат языка перевода;
- 5.5. перевод всех имен собственных согласовывается с менеджером;
- 5.6. неразборчивые символы передаются знаком вопроса (например, серия IX-КН № 6325?2);
- 5.7. договоры переводятся в таблице (каждый язык — отдельный столбец, каждый абзац — отдельный ряд).